La lebreta
Introduction
Cette formule se récite en caressant la paume de la main de l'enfant, puis en désignant les doigts (du pouce vers l’auriculaire) et en terminant par des chatouilles dans le creux de la main.
Ethnotexte
Thérèse ALDIN
née Ramond en 1927 à La Vialatelle de Condom d'Aubrac.
Transcription
Occitan
Français
« Una lebreta,
Es passada per aquela plaçoleta,
Aquel d’aquí l’a vista,
Aquel d’aquí l’a trobada,
Aquel d’aquí l’a trapada,
Aquel d’aquí l’a manjada,
E aquel d’aquí : “Pas res per ieu !” »
Es passada per aquela plaçoleta,
Aquel d’aquí l’a vista,
Aquel d’aquí l’a trobada,
Aquel d’aquí l’a trapada,
Aquel d’aquí l’a manjada,
E aquel d’aquí : “Pas res per ieu !” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...