La carn grassa o la ceba pels amasses

Collecté en 1998 par IOA Sur les Communes de Condom-d'Aubrac, Curières Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Face à la maladie, les anciens disposaient d’un ensemble de remèdes empiriques dont certains devaient être d’une efficacité toute relative si l’on en juge par l’important taux de mortalité.

Dans un contexte économique difficile, on n'appelait le médecin qu'en dernier recours.

On faisait mûrir un abcès ou un furoncle (amàs) avec du lard (carn grassa) ou un oignon cuit (ceba cuècha).

Ethnotexte

Geneviève CARRIÉ

née Vidal en 1934 à Curières.

Transcription

Occitan
Français
« Quand avián quicòm que amassava, i metián un bocin de carn grassa dessús, o una ceba cuècha. Aquò fasiá sortir lo pus. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...