L'ai(g)a de ròsa…
Introduction
Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).
Ethnotexte
Albert CARRIÉ
né en 1930 à Salgues.
Transcription
Occitan
Français
« L’ai(g)a de ròsa,
Te farà morir, pichona,
L’ai(g)a de ròsa,
Te farà morir.
Te farà morir,
Aquela ai(g)a, aquela ai(g)a,
Te farà morir,
Aquela aiga de vin. »
Te farà morir, pichona,
L’ai(g)a de ròsa,
Te farà morir.
Te farà morir,
Aquela ai(g)a, aquela ai(g)a,
Te farà morir,
Aquela aiga de vin. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...