L'ai(g)a de ròsa…

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Condom-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).

Ethnotexte

Albert CARRIÉ

né en 1930 à Salgues.

Transcription

Occitan
Français
« L’ai(g)a de ròsa,
Te farà morir, pichona,
L’ai(g)a de ròsa,
Te farà morir.

Te farà morir,
Aquela ai(g)a, aquela ai(g)a,
Te farà morir,
Aquela aiga de vin. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...