L'acordeonista e lo lop

Collecté en 1998 par IOA Sur les Communes de Condom-d'Aubrac, St-Chély-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les histoires relatives à des musicaires suivis par des loups qui s’enfuient au son fortuit de l’instrument sont des récits d’expérience très anciens et très répandus. Il s’agit de récits dont les acteurs et les lieux sont identifiés. En pays montanhòl, l'instrument est souvent une cabreta.

Claude Peyrot (1709-1795), auteur occitan du Millavois, en donne une version en vers, "Lo lop e lo graile", dans Poésies rouergates.

C’est sur le canton de Saint-Chély que ces histoires sont les plus nombreuses et les plus précises, peut-être en raison de la version popularisée par Arthémon Durand-Picoral (1862-1937) d’Artigues de Bonefon.

Ethnotexte

Emilienne SABRIER

née Andrieu en 1916 au Lépadou de Saint-Chély d'Aubrac.

Transcription

Occitan
Français
« Mon arrière-arrière-grand-paire, Rós s’apelava, veniá de jo(g)ar una nòça a Salgas e li avián donat un tròç de fo(g)assa.
Quand se trobèt als Tèrmes, una banda de lops… Qué far ? Lor donèt un bocin de fo(g)assa. Quand agèron manjat la fo(g)assa, èran darrès… Mès que lo bocin de fo(g)assa s’acabèt. Lor jo(gu)èt un pauc d’acordeon e los lops parti(gu)èron. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...