L'acordeonista e lo lop
Introduction
Les histoires relatives à des musicaires suivis par des loups qui s’enfuient au son fortuit de l’instrument sont des récits d’expérience très anciens et très répandus. Il s’agit de récits dont les acteurs et les lieux sont identifiés. En pays montanhòl, l'instrument est souvent une cabreta.
Claude Peyrot (1709-1795), auteur occitan du Millavois, en donne une version en vers, "Lo lop e lo graile", dans Poésies rouergates.
C’est sur le canton de Saint-Chély que ces histoires sont les plus nombreuses et les plus précises, peut-être en raison de la version popularisée par Arthémon Durand-Picoral (1862-1937) d’Artigues de Bonefon.
Ethnotexte
Emilienne SABRIER
née Andrieu en 1916 au Lépadou de Saint-Chély d'Aubrac.
Transcription
Occitan
Français
Quand se trobèt als Tèrmes, una banda de lops… Qué far ? Lor donèt un bocin de fo(g)assa. Quand agèron manjat la fo(g)assa, èran darrès… Mès que lo bocin de fo(g)assa s’acabèt. Lor jo(gu)èt un pauc d’acordeon e los lops parti(gu)èron. »
Pas de traduction pour le moment.