Lo lop e la micha de pan

Collecté en 1999 par IOA Sur les Communes de Compolibat, Prévinquières Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Ce récit est à rapprocher des histoires relatives à des musiciens (musicaires) suivis par des loups auxquels ils distribuent des morceaux de fouace pour les tenir à distance et qui s’enfuient finalement au son fortuit de leur instrument de musique.

Ethnotexte

Angèle CAYRON

née Grès en 1927 à Compolibat.

Transcription

Occitan
Français
« La miá memè èra maridada al Pic e èra nascuda a Negrefòit d’a Riupeirós. Una nuèch que tornava chas ela, portava una micha de pan e, al riu amont, vegèt un lop. Li balhèt un bocin de pan tot lo camin, jusc’al pont d’a Ròcanoval. Aquí lo lop la laissèt partir tota sola. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...