Gargantuan

Collecté en 1999 par IOA Sur les Communes de Compolibat, La Capelle-Bleys, Rieupeyroux Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Gargantua est l'un des personnages mythologiques les plus populaires dans les régions françaises et occitanes. Rabelais en fit un de ses héros au XVIe siècle.

La taille extraordinaire de Gargantua permet le récit de situations pour le moins étonnantes. Dans l'œuvre de Rabelais, il décroche les cloches de Notre-Dame pour les suspendre au cou de sa jument. De même, selon le récit le plus connu de la tradition orale rouergate relative à ce personnage, en se désaltérant dans une rivière, Gargantua croit avaler un insecte ou une brindille alors qu'il vient d'ingérer un attelage entier qu'une crue avait emporté.

Des aspects particuliers du relief sont également parfois imputés à ce géant (trace de pied sur un rocher, pierre gigantesque…). On parle alors de contes étiologiques. Ces contes expliquent l'origine du monde, des paysages, de l'homme, des animaux, des plantes...

D'autres géants comme Samson et parfois le Juif errant ont également été évoqués au cours de nos enquêtes.

Henri Mouly (1896-1981) a publié une longue version de la légende de Gargantua (dans Legendas de Roergue ainsi que dans la Revue du Rouergue) inspirée par la tradition orale autour de l'os de baleine de l'église de Saint-Martial (appelé aussi omoplate de Samson ou platèla de Gargantua). Cette légende s'appuie également sur les rochers dispersés dans Rieupeyroux que Gargantua aurait lancés depuis la chapelle Saint-Jean.

C'est cette dernière légende que nous conte Paul.

Son

Paul NATTES

né en 1913 à Ayres de La Capelle-Bleys.

Transcription

Occitan
Français
« Gargantuan èra passat pas lènh de Riupeirós.
Alèra agèron disputa ambe l’evesque d'a Riupeirós e Gargantuan se volguèt se venjar.
E alèra montèt sul Pèg-de-l’Elha e un autre devàs Compolibat. E entremièg li aviá l’Avairon que passava.
Alèra atrapèt un ròc d'al Pèg-de-l’Elha per lo gitar sus la capèla d'a Riupeirós. Mas que èra un bocin lènh e manquèt la glèi(s)a. Una pèira tombèt sus la plaça dels conscrits a Riupeirós. E n’atrapèt una autra que tombèt abans d’arribar aicí, a La Prada. Aquò fa que la glèi(s)a sia(gu)èt esparnhada.
Alèra atrapèt talament set en gitent aquelas pèiras que se baissèt per beure. Beguèt dins lo riu de l’Avairon. Mès coma l’Avairon a-n-aquel moment aviá debordat, passèt una carrada de boissons, que seguiá lo corrent de l’ai(g)a. El dubri(gu)èt lo cais e per beure e beguèt los boissons, la carrada e tot. E tot se finiguèt aquí. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...