Cançon de Compèire
Introduction
Cette chanson aurait été écrite par Auguste Mouriès (1900-1956) de La Garde de Compeyre, instituteur à Compeyre, avec le père Barascud.
Dans notre montage, Adrienne Montrozier chante le début de la chanson, Albert Baudounet le milieu et Lucette Montrozier la fin.
Son
Lucette MONTROZIER
née Barascud en 1919 à Palhas de Compeyre.
Transcription
Occitan
Français
« Quand n’avèm fach una trentena,
Partissèm braç dessús-braç dejós,
Virar tombarèls e carretas,
E fotre pel camin los socs.
D’aquí no’n vam veire Mareta,
Que paga sèt a uèch Pernòds,
Car nautres avèm de bons gosiás,
Onte davalam tot exceptat la piqueta.
Repic :
Viva los Compeiròls,
Qu’an de bons cabassòls,
La culòta, la ribòta,
Aquò los fa plan portar.
Totjorn parlan, totjorn buvon,
E crenhon pas de se fotre de nas.
Enfin quand la nuèch es passada,
Dau las cinc oras del matin,
Totes prenèm la retirada,
Car la femna se diu languir.
Mès tanlèu que nos sarram d’ela,
Se met a nos repotegar,
Mès nautres, per l’amanhagar,
Li te passam la man,
La man sus l’esposseta. »
Partissèm braç dessús-braç dejós,
Virar tombarèls e carretas,
E fotre pel camin los socs.
D’aquí no’n vam veire Mareta,
Que paga sèt a uèch Pernòds,
Car nautres avèm de bons gosiás,
Onte davalam tot exceptat la piqueta.
Repic :
Viva los Compeiròls,
Qu’an de bons cabassòls,
La culòta, la ribòta,
Aquò los fa plan portar.
Totjorn parlan, totjorn buvon,
E crenhon pas de se fotre de nas.
Enfin quand la nuèch es passada,
Dau las cinc oras del matin,
Totes prenèm la retirada,
Car la femna se diu languir.
Mès tanlèu que nos sarram d’ela,
Se met a nos repotegar,
Mès nautres, per l’amanhagar,
Li te passam la man,
La man sus l’esposseta. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...