Ai vist lo lop, la lèbre…

Collecté en 2003 par IOA Sur la Commune de Compeyre Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant "al tra-la-la" ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).

« La bourrée ne paraît pas s'être beaucoup dansée, à Millau, avant le XXe siècle. Antérieurement, lors des réjouissances publiques, on organisait ou l'on improvisait des farandoles, à la manière méridionale ou provençale. La bourrée fut introduite en ville avec les animations folkloriques, associée d'ailleurs à la blouse (bleue ou noire), qui ne se voyait dans nos murs qu'à l'occasion des foires et marchés, sur le dos des paysans. Les campagnes environnantes, en effet, durent connaître la bourrée, comme la blouse, à une époque assez ancienne, mais nous ne connaissons pas de documents sur ce sujet. » (Extrait de "A la fête de Saint-Germain, vers 1930", par P.-E.Vivier, dans Le journal de Millau, janvier 1993)

Son

Lucette MONTROZIER

née Barascud en 1919 à Palhas de Compeyre.

Transcription

Occitan
Français
« Ai vist lo lop, la lèbre,
E lo rainald dançar. (bis)

Fasián lo torn de l’aure,
E del boisson forrat. (bis)

Trimam tota l’annada,
Per ganhar quauques sòus, (bis)

E dins una mesada,
O fotèm tot pel còl. (bis) »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...