Introduction
Les missonièiras, ces chants de moissons dont le rythme assez lent s'accordait au travail des moissonneurs, sont vivaces dans la mémoire des Segalis.
Séquence d’une missonièira, Jol pont de Mirabèl a été diffusée en Rouergue par la Jeunesse agricole catholique.
En 1990, le père Ernest Amans, curé de Papeete né en 1913 à Rhodes (Rieupeyroux), chantait encore bien volontiers une missonièira qu'il tenait de son grand-père.
Ethnotexte
Alice MAUREL
née Séguy en 1916 à Pers de Colombiès.
Transcription
Occitan
Français
« Sul pont de Mirabèl,
Catarina lavava. (bis)
Venguèron a passar,
Tres cavalièrs d’armada. (bis)
Lo premièr li di(gu)èt :
“Ne sètz pas maridada ?” (bis)
Lo segond li donèt,
Una polida baga. (bis)
Mès la baga del det,
Tombèt al fons de l’ai(g)a. (bis)
Lo trosième ne fa(gu)èt,
Ne fa(gu)èt la cabussada. (bis)
Mès la baga del det,
Demorèt al fons de l’ai(g)a. (bis)
Sul pont de Mirabèl,
Catarina plorava. (bis) »
Catarina lavava. (bis)
Venguèron a passar,
Tres cavalièrs d’armada. (bis)
Lo premièr li di(gu)èt :
“Ne sètz pas maridada ?” (bis)
Lo segond li donèt,
Una polida baga. (bis)
Mès la baga del det,
Tombèt al fons de l’ai(g)a. (bis)
Lo trosième ne fa(gu)èt,
Ne fa(gu)èt la cabussada. (bis)
Mès la baga del det,
Demorèt al fons de l’ai(g)a. (bis)
Sul pont de Mirabèl,
Catarina plorava. (bis) »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...