Quand la Marion se'n va al molin…

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Colombiès Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

On appelle molinièiras les chansons mettant en scène les meuniers. Ces chansons sur les moulins, les meuniers (molinièrs) et les meunières (molinièiras) ont toujours un contenu équivoque.

Celle-ci est très fréquente en Rouergue. Nous en avons collecté plusieurs versions.

Ethnotexte

Eloi BARRIAC

né en 1920 à La Salette de Colombiès, décédé en 2014.

Transcription

Occitan
Français
« Quand la Marion se'n va al molin,
A chaval sus son ase gris,
A chaval sus son ase, pompeta pom,
A chaval sus son ase,
La bèla Marion.

Del temps que lo molin moliá,
Lo molinièr l’amor fasiá,
Lo lop manjava l’ase, pompeta pom,
Lo lop manjava l’ase,
La bèla Marion.

“Lo manges e lo manges pas,
L’amor quitarai pas de far,
Cromparem un autre ase, pompeta pom,
Cromparem un autre ase,
La bèla Marion.

N’ai cinc escuts dins mon borset,
Prenètz-ne dos, laissatz-ne tres,
Per ne crompar un autre ase, pompeta pom,
Per ne crompar un autre ase,
La bèla Marion.”

Quand la Marion se'n va al mercat,
’Quò’s pas per i vendre de blat,
’Quò's per crompar un autre ase, pompeta pom,
’Quò's per crompar un autre ase,
La bèla Marion.

Quand son paire la vei venir,
A chaval sus son ase gris,
A chaval sus son ase, pompeta pom,
A chaval sus son ase,
La bèla Marion.

“Mès aquò’s pas lo nòstre ase !
Lo nòstre ase n’aviá los quatre pès blancs,
E la bufeta negra, pompeta pom,
E la bufeta negra,
’Mai lo trauc redond. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...