Lo rossinhòl

Collecté en 1998 Sur la Commune de Colombiès Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson est populaire dans les milieux folkloristes. On sait que Frédéric Mistral s’inspira de cette mélodie chantée par un laboureur provençal au milieu du XIXe siècle pour écrire l’air de "Magali".

De nombreuses chansons évoquent le rossignol, oiseau messager de l'amour.

Extrait du Cahier de chants n° 2 d'Honoré Fagegaltier.

Figure emblématique de l’occitanisme rouergat des années 1980, Honoré Fagegaltier, lo pepè de Gipolon, représentait, avec sa belle stature, ses grandes moustaches et son occitan superbe, le Rouergue fier des ses racines rurales et occitanes. Il fut pour ses cadets, militants du Centre culturel occitan du Rouergue (CCOR), l’exemple même de la fidélité, de l’amitié, de la modestie et de l’éternelle jeunesse. 

Son répertoire comprend de vieilles chansons françaises, des compositions occitanes du Grelh roergàs ou des chants traditionnels diffusés par la J.A.C. et ses Coupes de la Joie. Mais il comprend aussi des chants de tradition orale dans des versions parfois assez originales, comme La bèla Marion, En gardent mos motons, La vielhòta... 

Au répertoire chanté, Honoré ajoutait un répertoire d’histoires pour rire très étendu. Sa façon de raconter était remarquable aussi bien par la qualité de la langue que par la richesse des détails ethnographiques.

Ethnotexte

Honoré FAGEGALTIER

né en 1910 à Colombiès, décédé en 1996.

Transcription

Occitan
Français
« Ara lo mes de mai arriba,
Lo rossinhòl çai es vengut, (bis)

Quina rejoïda,
Totas las filhas cantaràn,
Al rossinhòl, al rossinhòl.

Una filheta de Laguiòla,
En corri(gu)ent tombèt pel sòl, (bis)

La bèla ròsa,
Mès son amant que la vegèt,
La ramassèt, la ramassèt.

“Madomaisèla, a vòstra mina,
Ne duvètz aimar los aucèls, (bis)

Las bèlas perdises,
Ne duvètz aimar los aucèls,
Que volan en l’èr, que volan en l’èr.

– N’ai una calhe, una tortorèla,
Mai que canta dels èrs novèls, (bis)

Quina rejoïda,
E que m’empacha de dormir,
Ser e matin, ser e matin.”

Ara lo mes de setembre arriba,
Lo rossinhòl se'n vòl anar, (bis)

Lo rossinhòl se'n vòl anar,
Quina tristessa,
Totas las filhas ploraràn,
Lo rossinhòl, lo rossinhòl. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...