Lo lop e lo rainald

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Colombiès Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Dans le cycle occitan du loup et du renard, le personnage du renard est flatteur, menteur et rusé, tandis que celui du loup, qui peut parfois incarner la cruauté, est ici fort naïf.

Ce conte animalier comporte plusieurs séquences. L'abbé Justin Bessou (1845-1918) en publia une dans Countes de la tata Mannou en 1902.

Celle du loup pris pour avoir trop mangé est classée AT 41 dans la classification internationale Aarne-Thompson permettant l'indexation des contes populaires par contes-types, celle de la queue du loup attachée à la corde de la cloche AT 40A, celle de la queue soudée AT 40B et celle de la queue de chanvre brûlée AT 2D.

Ethnotexte

Lucie ALCOUFFE

née Rey en 1924 à Goulou-Haut de Colombiès.

Transcription

Occitan
Français
« Lo miu pèra èra nascut en 1872 e aviá cinquanta dos ans quand ieu nasquère e nos racontava las planfachas del rainald e del lop, tot aquò.

“Rainald, soi aganit... Se tròbas pas quicòm per manjar, te manjarai !
– Te plores pas, lop, me manges pas, dins lo cloquièr de la glèisa, i a una topina plena de mèl. Aqueste ser, a l’angèlus, i anarem. Passarem per la catonièira e, veiràs, nos assadolarem."
Çò que fa(gu)èron.
Lo lop ne fotèt un ventral a ne petar, èra redond coma un barricon. Mès, caliá tornar sortir, passar per la catonièira.
Lo rainald, pus coquin, aviá pas tròp manjat e passèt lo premièr assiutament.
Lo lop, quand vegèt que podiá pas passar, di(gu)èt al rainald :
“Rainald, m’as colhonat ! Te vòle manjar !
– Te plores pas, lop, me manges pas, ai una idèia : i a una còrda a la campana e t’estacarai la coeta a la còrda. Tiraràs plan fòrt, la campana sonarà e Pascal, lo campanièr, arribarà las cambas al còl, daissarà la pòrta dubèrta e, vite, te sauvaràs.”
Lo paure lop aviá pas res pensat cossí se despindolariá de la còrda…
Quand vegèt lo campanièr, fotèt un espenjal que la coeta se tra(gu)èt. Mès, demandèt pas son compte, un saut per la pòrta e, en l’aval, deval rainald.
Mès lo lop èra fat e fòl :
“Rainald, m’as colhonat, soi descoetat, te vòle manjar !
– Te plores pas, lop, me manges pas. Aval, al fons del camp, i a de fedas, n’atraparem una, li coparem la coeta e la t’ajustarai.”
Lo lop li di(gu)èt :
“Que siás tu coquin, rainald... Qué fariái ieu sens tus ?”
Anèron atrapar la feda, i tra(gu)èron la coeta e lo rainald la placèt al lop.
Mès lo lop, en vegent aquela coeta, sia(gu)èt pas content :
“M’as colhonat rainald, te vòle manjar ! Vòle pas una coeta borruda !
– Te plores pas, lop, vau alucar un fuòc e te flambuscarai la coeta.”
Çò que fa(gu)èron. Mès lo rainald, que n’aviá un sadol d’aquel caluc de rospetaire de lop, lo butèt dins lo fuòc, lo rosti(gu)èt e lo mangèt. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...