Lo galant moquet

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Colombiès Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La chanson du galant moquet (galant vexé) existe en de nombreuses versions, souvent bilingues, et parfois intégralement en français ou en occitan. 

En Rouergue, elle est surtout répandue en vallée d’Olt où une version collectée sur le canton de Capdenac au début du siècle a été publiée par J. Cantaloube. 

Cette chanson évoque un galant éconduit en raison de sa mauvaise conduite : il a parlé de sa liaison. Il va alors consulter le rossignol, messager de l'amour, qui lui explique que l'amour doit rester secret.

Extrait du Cahier de chants n° 2 d'Honoré Fagegaltier.

Figure emblématique de l’occitanisme rouergat des années 1980, Honoré Fagegaltier, lo pepè de Gipolon, représentait, avec sa belle stature, ses grandes moustaches et son occitan superbe, le Rouergue fier des ses racines rurales et occitanes. Il fut pour ses cadets, militants du Centre culturel occitan du Rouergue (CCOR), l’exemple même de la fidélité, de l’amitié, de la modestie et de l’éternelle jeunesse. 

Son répertoire comprend de vieilles chansons françaises, des compositions occitanes du Grelh roergàs ou des chants traditionnels diffusés par la J.A.C. et ses Coupes de la Joie. Mais il comprend aussi des chants de tradition orale dans des versions parfois assez originales, comme La bèla Marion, En gardent mos motons, La vielhòta... 

Au répertoire chanté, Honoré ajoutait un répertoire d’histoires pour rire très étendu. Sa façon de raconter était remarquable aussi bien par la qualité de la langue que par la richesse des détails ethnographiques.

Ethnotexte

Honoré FAGEGALTIER

né en 1910 à Colombiès, décédé en 1996.

Transcription

Occitan
Français
« Me soi levat de bon matin
Per culhir l'alauseta,
L’ai pas culhida,
L'ai ausida cantar,
Al jardin de ma mia
S’es anada pausar.

“Mia, bonjorn aquò soi ieu,
Viste, durbís ta pòrta,
Fa freg defòra,
Lo ro(s)al es tombat,
Amont dins ta demòra,
Serai lèu rescaufat.

– Poiriá jalar, poiriá gibrar,
Durbissi pas ma pòrta,
M'as descridada,
Pertot te siás vantat
Que tu m’aviás aimada,
Galant te siás trompat !”

Mès lo galant va consultar
Lo rossinhòl sauvatge :
“Dins ton langatge,
Parla rossinholet,
Ambe mas amoretas,
Di(g)a-me se ai tòrt o drech…

– Ieu te dirai per ma rason,
E puèi per ta govèrna,
L’amor sincèra
Se fa secretament
Sans que degús ne sacha
Lo luòc ni lo moment.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...