La vielhòta

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Colombiès Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson, dont la matrice remonterait au XVIIe siècle, est très répandue dans le domaine occitan où il en existe de nombreuses versions.

Dans certaines de ces versions, la vieille décrit longuement son cheptel.

La précipitation des événements et des rites liés au deuil renforce l'effet comique de la chanson. La neuvaine a normalement lieu neuf jours après les funérailles et lo cap de l'an le jour anniversaire de la mort.

Extrait du Cahier de chants n° 2 d'Honoré Fagegaltier.

Figure emblématique de l’occitanisme rouergat des années 1980, Honoré Fagegaltier, lo pepè de Gipolon, représentait, avec sa belle stature, ses grandes moustaches et son occitan superbe, le Rouergue fier des ses racines rurales et occitanes. Il fut pour ses cadets, militants du Centre culturel occitan du Rouergue (CCOR), l’exemple même de la fidélité, de l’amitié, de la modestie et de l’éternelle jeunesse. 

Son répertoire comprend de vieilles chansons françaises, des compositions occitanes du Grelh roergàs ou des chants traditionnels diffusés par la J.A.C. et ses Coupes de la Joie. Mais il comprend aussi des chants de tradition orale dans des versions parfois assez originales, comme La bèla Marion, En gardent mos motons, La vielhòta... 

Au répertoire chanté, Honoré ajoutait un répertoire d’histoires pour rire très étendu. Sa façon de raconter était remarquable aussi bien par la qualité de la langue que par la richesse des détails ethnographiques.

Ethnotexte

Honoré FAGEGALTIER

né en 1910 à Colombiès, décédé en 1996.

Transcription

Occitan
Français
« Un còp i aviá una vielhòta, (bis)
Que n’aviá quatre-vint dètz ans,
Ladiron bron bron bron la vièlha,
Que n’aviá quatre-vint dètz ans,
Ladiron bron bron.

Lo dimenge anava a la messa, (bis)
En s’apuient sus son baston,
Ladiron bron bron bron la vièlha,
En s’apuient sus son baston,
Ladiron bron bron.

Un jorn trobèt un violonaire : (bis)
“Volètz pas vosmaridar ?
Ladiron bron bron bron la vièlha,
Volètz pas vosmaridar ?
Ladiron bron bron.

– Pas ambe tu traça vielhòta, (bis)
Que n'as pas cap de dent davant,
Ladiron bron bron bron la vièlha,
Que n'as pas cap de dent davant,
Ladiron bron bron.

– Ai cent chavals dins mon estable, (bis)
Cadun a son colièr d’argent,
Ladiron bron bron bron la vièlha,
Cadun a son colièr d’argent,
Ladiron bron bron.

Ai cent vacas dins ma montanha, (bis)
Caduna a son vedèl d’aur,
Ladiron bron bron bron la vièlha,
Caduna a son vedèl d’aur,
Ladiron bron bron.”

Lo dimenge se maridavan, (bis)
E lo diluns s’enregistravan,
Ladiron bron bron bron la vièlha,
E lo diluns s’enregistravan,
Ladiron bron bron.

Mès lo dimars la vièlha es mòrta, (bis)
E lo dimècres l’entarravan,
Ladiron bron bron bron la vièlha,
E lo dimècres l’entarravan,
Ladiron bron bron.

Lo divendres fasián la novena, (bis)
E lo dissabte lo cap de l'an,
Ladiron bron bron bron la vièlha,
E lo dissabte lo cap de l'an,
Ladiron bron bron.

Lo dimenge en anent a la messa, (bis)
Entenderon la renada,
Ladiron bron bron bron la vièlha,
Entenderon la renada,
Ladiron bron bron.

“Renas que renes paura vièlha, (bis)
Ara te tenèm l’argent,
Ladiron bron bron bron la vièlha,
Ara te tenèm l’argent,
Ladiron bron bron.

Amb l'argent de la vielhòta, (bis)
N’aurai una de vint ans,
Ladiron bron bron bron la vièlha,
N’aurai una de vint ans,
Ladiron bron bron. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...