La vielhòta (extrait)

Collecté en 2000 Sur les Communes de Colombiès, Rieupeyroux Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson, dont la matrice remonterait au XVIIe siècle, est très répandue dans le domaine occitan où il en existe de nombreuses versions.

Dans certaines de ces versions, la vieille décrit longuement son cheptel.

La précipitation des événements et des rites liés au deuil renforce l'effet comique de la chanson. La neuvaine a normalement lieu neuf jours après les funérailles et lo cap de l'an le jour anniversaire de la mort.

Dans notre montage, Laure Causserand, de Compolibat, chante le début de la chanson, Fernand Segonds, de La Bastide l'Evêque, le milieu, et Paul Cazor, de Rieupeyroux, la fin.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Paul CAZOR

né en 1932 à Colombiès.

Transcription

Occitan
Français
« Lo dimècres sia(gu)èt mòrta, (bis)
Lo dijòus l'entarrament,
Dolalim brandon, brandon la vièlha,
Lo dijòus l'entarrament,
Dolalim brandon.

Lo divendres la novena, (bis)
Lo dissabte lo cap de l’an,
Dolalim brandon, brandon la vièlha,
Lo dissabte lo cap de l’an,
Dolalim brandon.

Lo diminge, a la messa, (bis)
E lo violonaire tornèt coma de dabans,
Dolalim brandon, brandon la vièlha,
E lo violonaire tornèt coma de dabans,
Dolalim brandon.

Aval al fons de l'estable, (bis)
I a cinc o sièis cadenas d'argent,
Dolalim brandon, brandon la vièlha,
I a cinc o sièis cadenas d'argent,
Dolalim brandon.

“Ambe l'argent de la vièlha, (bis)
Ne cromparai una de vint ans,
Dolalim brandon, brandon la vièlha,
Ne cromparai una de vint ans,
Dolalim brandon.” »
La petite vieille
« Le mercredi elle fut morte,
Le jeudi l’enterrement,
Doulalim brandoun, brandoun la vieille,
Le jeudi l’enterrement,
Doulalim brandoun.

Le vendredi la neuvaine,
Le samedi l’anniversaire,
Doulalim brandoun, brandoun la vieille,
Le samedi l’anniversaire,
Doulalim brandoun.

Le dimanche, à la messe,
Et le violoniste redevint comme avant,
Doulalim brandoun, brandoun la vieille,
Et le violoniste redevint comme avant,
Doulalim brandoun.

Là-bas au fond de l’étable,
Il y a cinq ou six chaînes d’argent,
Doulalim brandoun, brandoun la vieille,
Il y a cinq ou six chaînes d’argent,
Doulalim brandoun.

Avec l’argent de la vieille,
J’en achèterai une de vingt ans,
Doulalim brandoun, brandoun la vieille,
J’en achèterai une de vingt ans,
Doulalim brandoun.” »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...