La Loïsa (Digatz-me la Margarida…)
Introduction
Cette chanson est à rapprocher de "Digatz-me la Margarida" collectée auprès d'Eloi Barriac.
Extrait du Cahier de chants n° 2 d'Honoré Fagegaltier.
Figure emblématique de l’occitanisme rouergat des années 1980, Honoré Fagegaltier, lo pepè de Gipolon, représentait, avec sa belle stature, ses grandes moustaches et son occitan superbe, le Rouergue fier des ses racines rurales et occitanes. Il fut pour ses cadets, militants du Centre culturel occitan du Rouergue (CCOR), l’exemple même de la fidélité, de l’amitié, de la modestie et de l’éternelle jeunesse.
Son répertoire comprend de vieilles chansons françaises, des compositions occitanes du Grelh roergàs ou des chants traditionnels diffusés par la J.A.C. et ses Coupes de la Joie. Mais il comprend aussi des chants de tradition orale dans des versions parfois assez originales, comme La bèla Marion, En gardent mos motons, La vielhòta...
Au répertoire chanté, Honoré ajoutait un répertoire d’histoires pour rire très étendu. Sa façon de raconter était remarquable aussi bien par la qualité de la langue que par la richesse des détails ethnographiques.
Ethnotexte
Honoré FAGEGALTIER
né en 1910 à Colombiès, décédé en 1996.
Transcription
Occitan
Français
Se ambe ieu te voliás maridar,
Te'n crompariá un torn de còl,
Una polida camisa,
Mème de solièrs,
Tot çò que cal a una filha.
– Escusatz-me, mon mèstre,
L’avocat el ven de passar,
Me'n a prometudas,
Fòrça polidas causas,
Que ieu dins son ostal,
Serai bien servida a taula.”
La Loïsa n'aima plan son mèstre
E se met al trabalh
Despostèt l'ostal,
Met la pòsse en caplèva
Se l’avocat se met a dintrar,
Se trapa a la tindèla.
“Escota-me la miá Loïsa,
Ton avocat tu li diràs
Que dins son burèu
I a son mèstre que l’espèra
E, se lo fa languir,
Poiriá èstre en colèra.”
L'avocat es un òme traite,
Aquò’s pas res de plan rusat,
Dintra dins l'ostal :
“E bonjorn la miá Loïsa !”
N’anèt en recuolent
E tombèt dins la tina.
“A… mèstre, venètz vite !
Lo rainald es atrapat,
Li avètz l’avocat
El es tombat dins la tina,
Se lo venètz pas sortir,
Se molharà l’esquina.
– A… de qué veniatz-vos faire,
Mossur l'avocat ?
Es que veniatz per vòstres afars
O pel mal que a ieu me voliatz ?
Mès jamai aquò’s per l’amor de la miá Loïsa.
Encara un brave moment
Li chimparetz l’esquina. »
Pas de traduction pour le moment.