L'autre jorn a pata d'auca
Introduction
Extrait du Cahier de chants n° 2 d'Honoré Fagegaltier.
Figure emblématique de l’occitanisme rouergat des années 1980, Honoré Fagegaltier, lo pepè de Gipolon, représentait, avec sa belle stature, ses grandes moustaches et son occitan superbe, le Rouergue fier des ses racines rurales et occitanes. Il fut pour ses cadets, militants du Centre culturel occitan du Rouergue (CCOR), l’exemple même de la fidélité, de l’amitié, de la modestie et de l’éternelle jeunesse.
Son répertoire comprend de vieilles chansons françaises, des compositions occitanes du Grelh roergàs ou des chants traditionnels diffusés par la J.A.C. et ses Coupes de la Joie. Mais il comprend aussi des chants de tradition orale dans des versions parfois assez originales, comme La bèla Marion, En gardent mos motons, La vielhòta...
Au répertoire chanté, Honoré ajoutait un répertoire d’histoires pour rire très étendu. Sa façon de raconter était remarquable aussi bien par la qualité de la langue que par la richesse des détails ethnographiques.
Ethnotexte
Honoré FAGEGALTIER
né en 1910 à Colombiès, décédé en 1996.
Transcription
Occitan
Français
Montavi dusca al trucàs que nani nani,
Montavi dusca al trucàs que nani pas.
Rencontrèri doas milhaucas (bis)
Que lauravan un burgairàs...
Una iranhe las guidava (bis)
Amb un fial de tafatàs...
Amai las aprodelava (bis)
Per montar lo costelàs...
Una agaça lor cridava : (bis)
“Arrèr, arrèr arrèr, arrèr lauratz...”
Plan lauravan milhauquetas (bis)
Dapasset a lente pas...
Alongavan lors banetas (bis)
Coma los buòus d’al Landàs...
L’atalatge tant susava (bis)
Que molhava lo glevàs...
Un grelhon lor trelhonava : (bis)
“Es miègjom quora deli(g)atz ?”
Un auriòl lor estiflava (bis)
Qu’anèsson biure al riu bas...
Un torge lor presicava
Que aumens se pintèsson pas... »
Pas de traduction pour le moment.