Jol pont d'a Mirabèl

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Colombiès Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Séquence d’un chant de moissonneurs (missonièira), "Jol pont d’a Mirabèl" a été diffusée en Rouergue par la Jeunesse agricole catholique (J.A.C.). Honoré enchaîne avec une seconde séquence : "Marinièr de la mar".

Les missonièiras sont des chants de moissons dont le rythme assez lent s'accordait au travail des moissonneurs.

Extrait du Cahier de chants n° 2 d'Honoré Fagegaltier.

Figure emblématique de l’occitanisme rouergat des années 1980, Honoré Fagegaltier, lo pepè de Gipolon, représentait, avec sa belle stature, ses grandes moustaches et son occitan superbe, le Rouergue fier des ses racines rurales et occitanes. Il fut pour ses cadets, militants du Centre culturel occitan du Rouergue (CCOR), l’exemple même de la fidélité, de l’amitié, de la modestie et de l’éternelle jeunesse. 

Son répertoire comprend de vieilles chansons françaises, des compositions occitanes du Grelh roergàs ou des chants traditionnels diffusés par la J.A.C. et ses Coupes de la Joie. Mais il comprend aussi des chants de tradition orale dans des versions parfois assez originales, comme La bèla Marion, En gardent mos motons, La vielhòta... 

Au répertoire chanté, Honoré ajoutait un répertoire d’histoires pour rire très étendu. Sa façon de raconter était remarquable aussi bien par la qualité de la langue que par la richesse des détails ethnographiques.

Ethnotexte

Honoré FAGEGALTIER

né en 1910 à Colombiès, décédé en 1996.

Transcription

Occitan
Français
« Jol pont d’a Mirabèl,
Margarida lavava. (bis)

Venguèron a passar,
Tres cavalièrs d’armada. (bis)

Lo premièr çò diguèt :
“Qual sap s’es maridada ?” (bis)

Lo segond se diguèt :
“Agacha se a la baga.” (bis)

Lo trosième diguèt :
“La voldrai avure esposada.” (bis)

Ne farai faire un bateu,
Tot lo long d’aquela aiga. (bis)

Li me metrai dedins,
Aquí farai lo malaute. (bis)

Totas las damas de París,
Totas me vendràn veire. (bis)

A part la Mélanie

Que son paire la m’empacha. (bis)

“Mon paire permetriatz-vos
Qu’anèssi veire un malaute ? (bis)

– Oc ben, la Mélanie
Se tornavas ambe las autras.” (bis)

La Mélanie pren son panièiron,
Se'n va lo remplir de pomas. (bis)

“Marinièr de la mar,
Manjariatz-vos una poma ? (bis)

– Oc ben, la Mélanie,
Se vos la me palàvetz. (bis)

La Mélanie pren son cotelon,
Ne pala tres o quatre. (bis)

“Òm diriá ben, malaute,
Que vòstre mal pren virada.” (bis)»

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...