Èran tres fraires

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Colombiès Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Donnée dans l'Histoire du Languedoc comme datant du VIe siècle ou attribuée par d'autres au temps des comtes de Toulouse, cette chanson serait en fait relativement récente (XVIIIe siècle-XIXe siècle).

Elle a été publiée dans plusieurs recueils rouergats dont le Canta-Païsan.

Extrait du Cahier de chants n° 2 d'Honoré Fagegaltier.

Figure emblématique de l’occitanisme rouergat des années 1980, Honoré Fagegaltier, lo pepè de Gipolon, représentait, avec sa belle stature, ses grandes moustaches et son occitan superbe, le Rouergue fier des ses racines rurales et occitanes. Il fut pour ses cadets, militants du Centre culturel occitan du Rouergue (CCOR), l’exemple même de la fidélité, de l’amitié, de la modestie et de l’éternelle jeunesse. 

Son répertoire comprend de vieilles chansons françaises, des compositions occitanes du Grelh roergàs ou des chants traditionnels diffusés par la J.A.C. et ses Coupes de la Joie. Mais il comprend aussi des chants de tradition orale dans des versions parfois assez originales, comme La bèla Marion, En gardent mos motons, La vielhòta... 

Au répertoire chanté, Honoré ajoutait un répertoire d’histoires pour rire très étendu. Sa façon de raconter était remarquable aussi bien par la qualité de la langue que par la richesse des détails ethnographiques.

Ethnotexte

Honoré FAGEGALTIER

né en 1910 à Colombiès, décédé en 1996.

Transcription

Occitan
Français
« Èran tres fraires, (bis)
N’an qu’una sòrre a mandar,
Èran tres fraires,
N'an qu’una sòrre a mandar.

L’an maridada, (bis)
Al pus missant del vesinatge,
L’an maridada,
Al pus missant del vesinatge.

L’a tant batuda, (bis)
Amb una branca de pomièr,
L’a tant batuda,
Amb una branca de pomièr.

Que lo sang raja, (bis)
Dempièi la tèsta juscals pès,
Que lo sang raja,
Dempièi la tèsta juscals pès.

Sa camiseta, (bis)
A l’ai(g)a se'n va la lavar,
Sa camiseta,
A l’ai(g)a se'n va la lavar.

Del temps que lava, (bis)
Tres cavalièrs venon a passar,
Del temps que lava,
Tres cavalièrs venon a passar.

“A… la sirventa, (bis)
Ont es la dama del castèl ?
A… la sirventa,
Ont es la dama del castèl ?

– Soi pas sirventa, (bis)
Mès soi la dama del castèl,
Soi pas sirventa,
Mès soi la dama del castèl.

– A... la sorreta, (bis)
Qual t’a mes dins aquel estat ?
A... la sorreta,
Qual t’a mes dins aquel estat ?

– Aquò's mos fraires, (bis)
Lo mèstre que m’avètz donat,
Aquò's mos fraires,
Lo mèstre que m’avètz donat.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...