A Tolosa cal anar…
Introduction
On appelle molinièiras les chansons mettant en scène les meuniers. Ces chansons sur les moulins, les meuniers (molinièrs) et les meunières (molinièiras) ont toujours un contenu équivoque.
Celle-ci, appelée aussi "Cançon del rodet" et attestée dans la plupart des pays rouergats, est interprétée dans la région de Rignac accompagnée de gestes imitant le mouvement des meules (mòlas) en faisant tourner une assiette sur la pointe d'un laguiole, à l'aide d'un torchon. Vers Naucelle, on la chante en tapant le fond d'un verre sur la table en un mouvement circulaire.
Ethnotexte
Marie-Thérèse CARDAILLAC
née Calmettes en 1926 à Rignac.
Transcription
Occitan
Français
« A Tolosa cal anar,
Per ne faire un bon voiatge, (bis)
En fasquent aquel voiatge,
Rencontrèri un molin de vent,
Aquí se ganha de l’argent.
Dins aquel molin de vent,
I a una crana molinièira : (bis)
“E di(g)atz-me la molinièira,
Ne lo(g)ariatz-vos un vailet,
Per vos virar lo rodet ?
– Quand ieu lò(gu)i un vailet,
leu lo lò(gu)i a la mòda, (bis)
M’enfarina, me petaça, met lo blat dins la palhassa,
Me'n fa rodar lo rodet,
Aquí n’ai un brave vailet.
– E ben di(g)atz la molinièira,
leu lo vos farai ben.” (bis) »
Per ne faire un bon voiatge, (bis)
En fasquent aquel voiatge,
Rencontrèri un molin de vent,
Aquí se ganha de l’argent.
Dins aquel molin de vent,
I a una crana molinièira : (bis)
“E di(g)atz-me la molinièira,
Ne lo(g)ariatz-vos un vailet,
Per vos virar lo rodet ?
– Quand ieu lò(gu)i un vailet,
leu lo lò(gu)i a la mòda, (bis)
M’enfarina, me petaça, met lo blat dins la palhassa,
Me'n fa rodar lo rodet,
Aquí n’ai un brave vailet.
– E ben di(g)atz la molinièira,
leu lo vos farai ben.” (bis) »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...