A ma Roseta

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Colombiès Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson d'amour a été écrite par Adrien Rayet (1882-1957) de Rieupeyroux. Elle fut largement diffusée par la Jeunesse agricole catholique.

"A ma Roseta" est peut-être la création la plus populaire d’Adrien Rayet. Cette très belle chanson d’amour tirée de son expérience personnelle est devenue la pièce favorite des meilleurs cantaires du Ségala, même s’ils en ont parfois oublié l’origine, la percevant comme un très vieil air traditionnel.

On doit également à Adrien Rayet des chants identitaires sur Riupeirós et le Ségala, devenus de véritables hymnes locaux, et enfin plusieurs chants de Noël (nadalets) qui reflètent bien son engagement occitan et chrétien de Segalin"Pastors quitatz lo vilatge" ou "Nadal pastoral" sont même devenus des classiques y compris au-delà les frontières du Rouergue.

Ethnotexte

Rosa FRANCÈS

née Bès en 1930 à La Sarrette de Colombiès, décédée en 2021.

Transcription

Occitan
Français
« Te sovenes mon amigueta,
Quand èrem enquèra pas plan bèls,
E quand gardàvem al prat bèl,
Que t’apelavi “ma Roseta”.

Butavi plan fòrt ma vaqueta,
Li fasiái prene lo galòp,
Per èstre se(g)ur que pas un còp,
Mancariái pas a ma Roseta.

Assietats plan prèp sus l’erbeta,
Nos agachàvem totes dos,
De ton regard tant amistós,
Fasiás un urós, ma Roseta !

Quand lo Berton de La Sarreta,
Veniá te faire de l’uèlh doç,
A… qu’èri alara malerós,
De paur de pèrdre ma Roseta…

Un jorn se levèt l’esteleta,
Que fa(gu)èt de ieu un òme urós,
Te demandèri dos potons,
A… que t’aimavi, ma Roseta !

Mès per malur la tía mameta,
Me tretava de poliçon,
De paur qu’arribèsse lo jorn,
Que li prendriái la siá Roseta…

Tenguèrem bon, la campaneta,
Nos apelèt prèp de l’autar,
Fa(gu)èrem la nòça a ton ostal,
E pièi prenguèri ma Roseta.

Aprèp còp dins nòstra cambreta,
Nos arribèt quatre angelons,
Los acaptàvem de potons,
Que los aimàvem, ma Roseta !

En no’n anant, ma pichoneta,
Totjorn d’acòrdis e bons amics,
Nòstres bons jorns son pas finits,
Tant que nos aimam, ma Roseta !

Quand cutarai, mon amigueta,
Per me’n anar cresi val Cèl,
Me caldriá encara sus mon uèlh,
Sentir un poton de ma Roseta… »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...