La complenta dels tres enfants

Collecté en 2001 par IOA Sur la Commune de Clairvaux-d'Aveyron Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette complainte bilingue, probablement d'origine languedocienne, avait été collectée par l'IEO aurpès d'Antoinette Bouloc, sur le canton de Nant.

Elle est très ancienne et très rare. Gabrielle la tient de ses parents.

Le poète Yves Rouquette (1936-2015) en connaissait également une version.

Son

GABRIELLE GARRIGUES

née Capgras en 1924 au Cassan de Clairvaux.

Transcription

Occitan
Français
« Si vous voulez entendre une plainte, (bis)
De trois enfants petits, mon Dieu,
De trois enfants petits.

Leur mère leur est morte, (bis)
Leur père s’est remarié, mon Dieu,
Leur père s’est remarié.

Le plus grand de tous, (bis)
Demande à nourrir, mon Dieu,
Demande à nourrir.

Le père vint en colère, (bis)
Lo vèrsa dins lo fuòc, mon Dius,
Lo vèrsa dins lo fuòc.

Lo pus ainat de totes, (bis)
Lo relèva d’al fuòc, mon Dius,
Lo relèva d’al fuòc.

“Relèva-te mainadeta, (bis)
Nous partirons pour le pays, mon Dieu,
Nous partirons pour le pays.

Anem al cementèri, (bis)
Nòstra mèra lai es, mon Dius,
Nòstra mèra lai es.”

Sus la pòrta del cementèri, (bis)
Rencontran Jèsus-Crist, mon Dius,
Rencontran Jèsus-Crist.

“Ont anatz vautres mainadetas ? (bis)
Ont anatz vautres tant matin ? (bis)

– Anam al cementèri, (bis)
Nòstra mèra lai es, mon Dius,
Nòstra mèra lai es.

– Entornatz-vos mainadetas, (bis)
La vos farai venir, mon Diu,
La vos farai venir.

– Relèva-te Denisa, (bis)
Vai noirir tos petits, mon Dius,
Vai noirir tos petits !

– De qué volètz que me relève ? (bis)
Puissença non aurai, mon Dius,
Puissença non aurai…

– Puissença t’es donada, (bis)
Puissença per sèt ans, mon Dius,
Puissença per sèt ans.”

Al bot de sèt annadas, (bis)
Denisa torna morir, mon Dius,
Denisa torna morir. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...