Lo charlatan
Introduction
Nous avons voulu reconstituer ce boniment un peu comme Albert Raffis l'avait entendu débiter à Rodez par un charlatan. Ils achetèrent alors sur la foire de quoi écrire et, à force d’écouter l’homme, ils parvinrent à reconstituer à peu près son boniment. Le charlatan qui avait l’accent du Midi lorsqu’il débitait son boniment se faisait accompagner par un tambour joué par un jeune homme.
Pour la circonstance, nous avons demandé à Jean Cros (autre pensionnaire de la maison de retraite, originaire de l’Aude et qui avait longtemps vécu à Mazamet où il avait appris à jouer du tambour) de faire les intermèdes musicaux.
Nous avions déjà enregistré ce boniment auprès d’un habitant de Saint-Antonin (82) qui l’avait entendu autrefois sur une foire de Rignac. Nous ne donnons ici qu’un extrait en occitan de ce boniment tel que l’avait adapté Albert Raffis. (CORDAE)
Son
CROS JEAN (TAMBOUR) ET RAFFIS ALBERT
né en 1929 à Villegailhenc (11) ; né en 1918 à Tayrac de Centrès.
Transcription
Occitan
Français
Nani ! Soi simplament vengut aicí per vos garir de las varrugues, copuras, egratinhuras, còps sus còps, etc, etc.
Per que lo paure e lo riche ne profiten aquò’s pas cinc francs, ni quatre francs, ni tres francs, pas mèmes un franc Madamas e Mossurs, lo prètz de la fiòla aquò serà cinquanta centimes solament.
Pilhatz ! Ravajatz ! Fasètz çò que voldretz mès parti(gu)ètz pas au mens sans me pagar… »
Pas de traduction pour le moment.
Photo
CROS JEAN (TAMBOUR) ET RAFFIS ALBERT
né en 1929 à Villegailhenc (11) ; né en 1918 à Tayrac de Centrès.
Ethnotexte
CROS JEAN (TAMBOUR) ET RAFFIS ALBERT
né en 1929 à Villegailhenc (11) ; né en 1918 à Tayrac de Centrès.
Transcription
Occitan
Français
Et alors moi je dis aux autres :
“Il faudrait essayer de chopper le baratin du bonhomme, c’est pas mal ça.”
Il s’en est aperçu cette pute-là. Alors il nous a dit :
“Vous voulez me faire la contre ?”
Puis à la fin il nous a dit :
“Vous voulez que je vous le dicte comme ça ?”
On lui a donné même une petite étrenne.
Alors tout ce qu’on avait loupé on l’a rectifié et c’est comme ça qu’on l’a eu.
Il le disait en français mais nous on l’a traduit en patois parce que c’était plus facile pour nous à quatre ou cinq qu’on était, c’était plus facile pour le dire. Et puis dans les campagnes il y en a beaucoup qui ne comprenaient pas le français. Voilà on l’a traduit comme ça. On a eu un peu de difficultés mais on y est arrivé… »
Version complète du boniment :
« Madamas, Madomaisèlas, Mossurs, cresètz pas que siague vengut aicí dins aquesta sala per vos vendre de palalhes de cebas rotladas dins la farina.
Nani ! Soi simplament vengut aicí per vos garir de las varrugues, copuras, egratinhuras, còps sus còps, etc, etc.
Per que lo paure e lo riche ne profiten aquò’s pas cinc francs, ni quatre francs, ni tres francs, pas mèmes un franc Madamas e Mossurs, lo prètz de la fiòla aquò serà cinquanta centimes solament.
Pilhatz ! Ravajatz ! Fasètz çò que voldretz mès parti(gu)ètz pas au mens sans me pagar…
Madamas, madomaisèlas, mossurs, de vailets e grands senhors, negres, blancs e metís, citadens esclairats, païsans de las campanhas, trabalhurs soterrens, pastres de las montanhas, sabatièrs, cordonièrs, charcutièrs, uissièrs, balaiurs, fossoiurs, gribolhurs de papièrs chifonats en escarpa, jogaires d’acordeon, mendiants, tocaires de arpa, civils, militaris a chaval o a pè, malautes del cervèl, deputats e vai-nuds-pès. A totes vautres, a-n-aqueste moment e la mèma plaça, vau ofrir per pas res un remèdi eficace. Sauva de la mòrt. Vos risètz pas, madamas e mossurs, i a pas res de pus veridique. Es conegut dins la vasta America e lo que se’n servís juscas a cent vints ans es se(g)ur de venir vièlh, s’es pas mòrt dabans. »
Pas de traduction pour le moment.