Son davalats...
Introduction
Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).
Ethnotexte
Alfred GAYRAUD
né en 1938 à Estalane de Castelnau-Pégayrols.
Transcription
Occitan
Français
« Son davalats
Los garçons de la montanha,
Son davalats
Quand an avut tot acabat.
Son davalats
Los borruts de la montanha,
Son davalats
Quand an avut tot acabat.
Regretan pas
Lo país de la gençana,
Regretarián
Una mia se l’avián. (bis)
L’ai vist passar
Lo portur davant la pòrta,
L’ai vist passar
Mès n’ausava pas dintrar. (bis)
Portava un piòt
E una mia sus l’espatla,
Portava un piòt
E cercava a biure un còp. »
Los garçons de la montanha,
Son davalats
Quand an avut tot acabat.
Son davalats
Los borruts de la montanha,
Son davalats
Quand an avut tot acabat.
Regretan pas
Lo país de la gençana,
Regretarián
Una mia se l’avián. (bis)
L’ai vist passar
Lo portur davant la pòrta,
L’ai vist passar
Mès n’ausava pas dintrar. (bis)
Portava un piòt
E una mia sus l’espatla,
Portava un piòt
E cercava a biure un còp. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...