Lo lop e lo violonista

Collecté en 1997 par IOA Sur les Communes de Castelnau Pégayrols, Millau, St-Laurent-de-Lévézou Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les histoires relatives à des musicaires suivis par des loups qui s’enfuient au son fortuit de l’instrument sont des récits d’expérience très anciens et très répandus. Il s’agit de récits dont les acteurs et les lieux sont identifiés.

Claude Peyrot (1709-1795), auteur occitan du Millavois, en donne une version en vers, "Lo lop e lo graile", dans Poésies rouergates.

On disait que le loup n'attaquait pas l'homme mais qu'il valait mieux ne pas tomber.

Ethnotexte

Pierre BRIDOIRE

né en 1927 à Castelnau-Pégayrols.

Transcription

Occitan
Français
« N’i aviá que venián de Milhau a pè e los lops los acompanhavan dinca Castèlnòu.
Un còp, un violonista veniá d’una fèsta de Sent-Laurenç e li avián donat una fogassa. Tot en un còp s’entrachèt que un lop lo subtava. De temps en temps li getava un bocin de fogassa. Mès que languissiá d’arribar a Castèlnòu.
Disián que un lop èra pas missant tant que la persona tombava pas. Mès la persona seriá tombada... »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...