La tisana d'avits

Collecté en 1997 par IOA Sur la Commune de Castelnau Pégayrols Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Face à la maladie, les anciens disposaient d’un ensemble de remèdes empiriques dont certains devaient être d’une efficacité toute relative si l’on en juge par l’important taux de mortalité.

Dans un contexte économique difficile, on n'appelait le médecin qu'en dernier recours. On avait au jardin les plantes médicinales de première nécessité : lis blanc, menthe, arnica, millepertuis…

Ethnotexte

Colette JEANJEAN

née Galibert en 1931 à Castelnau-Pégayrols, décédée en 2020.

Transcription

Occitan
Français
« Prenián d’avits de vinha, mès d’avits que èran pas grefats. Los fasián brutlar per tèrra, los alucavan ambe de papièr e, un còp que los avits èran alucats, tiravan lo papièr. Ambe las cendres, fasián de tisana per las bronchas. Ma mèra lo fasiá per mon pèra. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...