L'èrba de mervelha pels pics

Collecté en 1997 Sur les Communes de Castelnau Pégayrols, Ségur Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Face à la maladie, les anciens disposaient d’un ensemble de remèdes empiriques dont certains devaient être d’une efficacité toute relative si l’on en juge par l’important taux de mortalité.

Dans un contexte économique difficile, on n'appelait le médecin qu'en dernier recours. On avait au jardin les plantes médicinales de première nécessité : lis blanc, menthe, arnica, millepertuis…

L'èrba de mervelha est l’alliaire officinale.

Las dolors sont les rhumatismes.

Ethnotexte

Emile et Berthe BALARD

né en 1914 au Théron de Castelnau-Pégayrols ; née Bousquet en 1916 à La Combe de Ségur.

Transcription

Occitan
Français
« Quand se fasián mal, una entòrsa, quand atapavan un pic. Fasiá per las dolors atanben, ne fasián d’emplastres, una pomada. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...