L'aure de la camba tòrsa
Introduction
Cette valse est très populaire en Rouergue. Il s'agit d'une chanson à boire non grivoise qui se chantait en groupe dans les repas arrosés.
Dans les partitions publiées par les maisons d’édition musicales de Paris, le titre français est “Le pied de vigne”.
Ethnotexte
Alfred GAYRAUD
né en 1938 à Estalane de Castelnau-Pégayrols.
Transcription
Occitan
Français
« L’auratge que nos passèt l’autre an
Nos bandèt totas las castanhas
Las castanhals, los castanhons
E lo vin vièlh qu’aimàvem tant. (bis)
Ma maire ieu quand serai mòrt
Anètz-pas me quèrre a la glèisa (bis)
Anatz tot drech al cabaret
Aquí beurem tant qu’avèm set. (bis) »
Nos bandèt totas las castanhas
Las castanhals, los castanhons
E lo vin vièlh qu’aimàvem tant. (bis)
Ma maire ieu quand serai mòrt
Anètz-pas me quèrre a la glèisa (bis)
Anatz tot drech al cabaret
Aquí beurem tant qu’avèm set. (bis) »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...