Lo vedelièr

Collecté en 1991 par IOA Sur les Communes de Castelnau-de-Mandailles, Prades-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La vie des hommes du masuc, lo cantalés, lo pastre, lo vedelièr et lo rol était rude.

Le cantalés était le responsable, celui qui était le mieux payé. Il représentait le propriétaire de la montanha, avait la responsabilité du troupeau et de la fabrication du fromage. Il était respecté.

Les enfants étaient loués comme rols. Le rol était le plus jeune de l’équipe des montanhièrs. Il avait parfois moins de dix ans. Quand le cantalés n’était pas commode, le sort du rol n'était pas des plus enviables.

Le vedelièr s'occupait principalement des veaux (vedèls).

Avant la traite, le vedelièr et le rol laissaient téter un peu le veau (amairar ou mairejar, de maire : mère) puis ils l'attachaient à la patte antérieure de sa mère (cambilhar). Le cantalés et le pastre commençaient alors à traire(mólzer). Ce leurre permettait à la vache de délivrer son lait. Petit à petit on laissait de moins en moins de lait au veau.

En dehors des heures de traite, le vedelièr surveillait les veaux afin qu'ils ne rejoignent pas les vaches. Le soir, il leur apportait un complément de foin.

Au masuc, le vedelièr était chargé de la préparation des repas et du nettoyage des toiles (pilhas, estivinhas…) et des seaux (farrats).

Le vedelièr aidait aussi le cantalés pour la fabrication du beurre qui n'était pas obtenu à partir du lait cru mais à partir de la crème (crosta, burrada) du petit-lait. Avant l'apparition des écrémeuses, on utilisait de grands baquets appelés badinhons pour obtenir la remontée de la crème par repos du lait. La gaspa du beurre était pour les cochons.

Ethnotexte

Jean VIDAL

né en 1921 aux Veyssets de Castelnau de Mandailles, décédé en 2015.

Transcription

Occitan
Français
« Soi estat vedelièr a Camp-Plate en 58. En 37, fasiái rol al Pesquièr-Nalt e en 38 i fasiái vedelièr. Al Pesquièr-Bas, i fasiái vedelièr en 44. En 42 anère al Terond, quand venguère dels Camps de Junessa. Venguère lo 8 de febrièr en 42 e pièi parti(gu)ère a la montanha, l'estiu. E pièi ai fach tres ans vedelièr, tornar, 68, 69 e 70 a Puèg-Cremat-Bas, a cò d'Airinhac.
Lo trabalh de vedelièr es de doblar los vedèls, los sortir de dins lo pargue e los menar a la vaca. E, quand avián començat de far un bocin de tetada, que començavan de grumar, que la vaca aviá donat lo lach, atrapàvem lo cordèl e l’estacàvem a la camba de la vaca.
Quand lo pastre o lo cantalés aviá molza la vaca, destacàvem lo vedèl. Aquò contunhava dincas a la fin de la molza.
Al Terond, i aviá 117 vedèls, i metiam doas oras mès èrem cinc òmes. I aviá dos pastres, un vedelièr, un rol e lo cantalés.
Amont a Puèg-Cremat-Bas, i aviá pas que 65 vacas. Dins una ora, una ora e quicòm, aquò èra fach.
Mès lo vedelièr aviá de trabalh mai qu'aquò. Quand aviatz acabat, que partiatz del pargue, caliá far sortir los vedèls, los anar menar a la fònt en l’aval. Aviam un bocin de devesa que, un còp èra, los caliá gardar.
Anàvetz al masuc, caliá far caufar l’ai(g)a, alucar lo fuòc per far caufar d'ai(g)a per lavar los petaces del lach, las pilhas, e tot aquò que se'n seguiá.
E pièi alara desjunàvem e aquò èra al vedelièr a far lo manjar, a far la sopa, un e l'altre. Aquò èra lo trabalh del vedelièr, aquò d'aquí.
Cada matin, caliá arenar los farrats e portar l’ai(g)a pròpa al masuc per lavar lo burre.
Lo vedelièr, caliá que virèssa lo burre a la barata e qu’adujèssa al cantalés a lo lavar. Li caliá vojar l’ai(g)a dessús, sul burre. Lo lavàvem sus la sèla. Caliá començar d'espaumar, d'ebolhentar la sèla ambe d'ai(g)a bolhenta per que lo burre s’atrapèssa pas dessús. Pièi i passàvetz un còp d’ai(g)a freja e lavàvetz vòstre burre aquí dessús. Aquí s’atrapava pas.
I aviá totjorn de trabalh.
E lo ser caliá anar sortir los vedèls. Enfin, pas lo vedelièr, d'abituda, aquò èra lo rol. Quand i aviá pas cap de rol, aquò èra lo vedelièr que caliá qu'i anèsse. E lo ser alara, tot a fèt tard, nos caliá anar claure al pargue.
Encara n'i a doas montanhas que molzon. I a Lo Terond e Calmejana. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...