Lo boièr

Collecté en 1988 par CORDAE Sur les Communes de Castelnau-de-Mandailles, St-Chély-d'Aubrac, St-Côme-d'Olt Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Nous avions enregistré Marthe Naujac en novembre 1988, à l'occasion de l'opération Vallée d'Olt.

Les paroles sont à quelque chose près identiques aux versions les plus courantes, notamment à celles diffusées par le biais de l'école ou de certaines publications.

Notons cependant, comme c'est souvent le cas, la présence des deux prénoms de l'épouse.

La mélodie par contre, à caractère modal, est très différente de la plupart des interprétations publiées.

Marthe tient cette chanson de sa mère qui était originaire des Enfruts (commune de Saint-Chély). (CORDAE)

Son

Marthe NAUJAC

née Bouval en 1915 à L'Estrade de Castelnau de Mandailles.

Transcription

Occitan
Français
« Quand lo boièr ven de laurar,
Planta aquí sa gulhada,
A e i ò u !
Planta aquí sa gulhada.

Tròba Marion al pè del fuòc,
Tota desconsolada,
A e i ò u !
Tota desconsolada.

“Se sètz malauta, di(g)atz-o,
Vos farem un potatge,
A e i ò u !
Vos farem un potatge.

Amb una raba, un caulet,
E una alauseta magra,
A e i ò u !
E una alauseta magra.

– Quand serai mòrta m’entarraretz,
Al pus fons de la cava,
A e i ò u !
Al pus fons de la cava.

Amb los pès còntra la paret,
Lo cap jos la canèla,
A e i ò u !
Lo cap jos la canèla.

Los pelerins que passaràn,
Prendràn d’ai(g)a signada,
A e i ò u !
Prendràn d’ai(g)a signada.

Diràn un Pater amb un Ave,
Per la paura Bernada,
A e i ò u !
Per la paura Bernada.

Que n’es anada al Paradís,
Al Cièl ambe las cabras,
A e i ò u !
Al Cièl ambe las cabras.

– Amen, amen, respònd Bernat,
Serà pas mal plaçada,
A e i ò u !
Serà pas mal plaçada.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...