Las pascadas pel mal de costat

Collecté en 1998 par IOA Sur les Communes de Castelnau-de-Mandailles, Condom-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Face à la maladie, les anciens disposaient d’un ensemble de remèdes empiriques dont certains devaient être d’une efficacité toute relative si l’on en juge par l’important taux de mortalité.

Dans un contexte économique difficile, on n'appelait le médecin qu'en dernier recours.

Une pascada est une sorte de crêpe épaisse.

Ethnotexte

Jean-Louis VAYSSADE

né en 1936 à Castelnau de Mandailles.

Transcription

Occitan
Français
« La grand-mèra me racontava que aviá fach un mal de costat. Lo medecin li aviá dich que i aviá pas res a far e que èra perduda. Una persona vièlha venguèt e di(gu)èt :
“Me cal far una pascada.”
Sai pas se ajustava pas una planta del país.
I fasquèron far tres pascadas sus cada costat.
Di(gu)èt :
“Aquò’s aquò que m’a sauvat !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...