La luna per tombar los aures

Collecté en 1998 par IOA Sur les Communes de Castelnau-de-Mandailles, St-Chély-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Pour abattre les arbres il fallait tenir compte de la lune, du vent et de la saison.

On abattait les arbres à la hache (destral, pigassa) et à la scie (tora, rèssa, rèsse).

Pour les débiter en planches (pòsses), les scies mécaniques ont remplacé les scieurs de long au début du XXe siècle.

La rèssa désigne à la fois la scie et la scierie.

Ethnotexte

Marcel BESOMBES

né en 1922 à Castelnau de Mandailles.

Transcription

Occitan
Français
« Mon paire fasiá ambe de garric. I aviá pas qu’aquò que comptèsse, aquí. Disiá que caliá pas copar ambe la luna novèla, lo caliá copar ambe la luna vièlha, lo caliá laissar secar defòra, lo caliá bien empilar. Pels garrics, caliá davalar devas Bonafònt. Aicí [Los Enfruts], i aviá de fau. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...