L'omenet
Collecté en 1998 par IOA Sur les Communes de Castelnau-de-Mandailles, Condom-d'Aubrac Voir sur la carte
Introduction
Cette chanson de mal-mariée devenue rare était autrefois très répandue dans le domaine occitan. Louis Lambert en a publié plusieurs versions en 1906.
Notre informateur la tient de sa grand-mère. Étant souvent chargés de surveiller les enfants, les grands-parents contribuaient au maintien de la tradition orale dans les familles.
Ethnotexte
Jean-Louis VAYSSADE
né en 1936 à Castelnau de Mandailles.
Transcription
Occitan
Français
« La grand-mèra, per nos gardar, nos cantava de cançons.
Èra sortida de Mandalhas.
“Aviái un omenet per me far la bugada,
L’ai(g)a lo me prenguèt,
Lo metère al pè del fuòc,
Las polas lo me bequèron,
Me voliái plorar, lo rire m’escapava.
Ne voliái far dòl, lo roge me resortiá.” »
Èra sortida de Mandalhas.
“Aviái un omenet per me far la bugada,
L’ai(g)a lo me prenguèt,
Lo metère al pè del fuòc,
Las polas lo me bequèron,
Me voliái plorar, lo rire m’escapava.
Ne voliái far dòl, lo roge me resortiá.” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...