L'acordeonista e lo lop
Introduction
Les histoires relatives à des musicaires suivis par des loups qui s’enfuient au son fortuit de l’instrument sont des récits d’expérience très anciens et très répandus. Il s’agit de récits dont les acteurs et les lieux sont identifiés. En pays montanhòl, l'instrument est souvent une cabreta.
Claude Peyrot (1709-1795), auteur occitan du Millavois, en donne une version en vers, "Lo lop e lo graile", dans Poésies rouergates.
C’est sur le canton de Saint-Chély que ces histoires sont les plus nombreuses et les plus précises, peut-être en raison de la version popularisée par Arthémon Durand-Picoral (1862-1937) d’Artigues de Bonefon.
Ethnotexte
Jean-Louis VAYSSADE
né en 1936 à Castelnau de Mandailles.
Transcription
Occitan
Français
Una idèia arribèt : “Diu pas èstre abituat a l’acordeon, vau jo(g)ar…”
Jo(gu)èt, lo lop se sauvèt e el aviá lo regret d’avure donat la fo(g)assa ! »
Pas de traduction pour le moment.