Jol pònt de Mirabèl… (Chantez rossignolet)

Collecté en 1993 Sur les Communes de Castelnau-de-Mandailles, St-Côme-d'Olt Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Nous avons déjà publié des variantes très proches de cette chanson, particulièrement dans la Montagne Noire audoise et deux autres dans l'Aveyron à Saint-Julien de Piganiol auprès d'une chanteuse originaire du Cantal tout proche et sur le Lévézou.

Dans l'interprétation de Marthe Naujac n'apparaît pas le couplet où l'on voit l'épouse embrasser les cavaliers, intitiative qui suscite la colère de la belle-mère et la vengeance du mari. (CORDAE)

Son

Marthe NAUJAC

née Bouval en 1915 à L'Estrade de Castelnau de Mandailles.

Transcription

Occitan
Français

« Jol pònt de Mirabèl,
Catarina lavava,
Chantez rossignolet,
Jol pònt de Mirabèl,
Catarina lavava.

Son passats tres cavalièrs,
Tres cavalièrs de l’armada,
Chantez rossignolet,
Son passats tres cavalièrs,
Tres cavalièrs de l’armada.

Lo primièr que passèt di(gu)èt :
“Aquí i a una polida filha,
Chantez rossignolet,
Lo primièr que passèt diguèt :
Aquí i a una polida filha.”

Lo segond que passèt di(gu)èt :
“Qual sap s’es maridada ?
Chantez rossignolet,
Lo segond que passèt diguèt :
Qual sap s’es maridada ?”

Lo trosième que passèt di(gu)èt :
“Mès ouique n’a las bagas.
Chantez rossignolet,
Lo trosième que passèt diguèt :
Mès ouique n’a las bagas.”

Sa bèla-mèra n’èra a l’òrt,
A l’òrt que jardinava,
Chantez rossignolet,
Sa bèla-mèra n’èra a l’òrt,
A l’òrt que jardinava.

Se'n va trobar son filh,
Per que batèssa Catarina,
Chantez rossignolet,
Se'n va trobar son filh,
Per que batèssa Catarina.

“Ieu vòle pas me que la tues,
Mès vòle que la batias,
Chantez rossignolet,
Ieu vòle pas me que la tues,
Mès vòle que la batias.”

Dins son prumièr còp de baston,
Dins son sang regisclava,
Chantez rossignolet,
Dins son prumièr còp de baston,
Dins son sang regisclava.

Dins son segond còp de baston,
Dins son sang se calhava,
Chantez rossignolet,
Dins son segond còp de baston,
Dins son sang se calhava.

“Catarina mon amor,
Testament te cal faire,
Chantez rossignolet,
Catarina mon amor,
Testament te cal faire.

– Testament ieu farai,
Per tu non ganhar gaire,
Chantez rossignolet,
Testament ieu farai,
Per tu non ganhar gaire.

Mas quatre bagas d’aur,
A ma trèschèra mèra,
Chantez rossignolet,
Mas quatre bagas d’aur,
A ma trèschèra mèra.

Ma rauba de satin,
A ma sòrre l’ainada,
Chantez rossignolet,
Ma rauba de satin,
A ma sòrre l’ainada.

Mon damantal de tafetà,
A la capèla de Nòstra-Dama,
Chantez rossignolet,
Mon damantal de tafetà,
A la capèla de Nòstra-Dama.” »

Sous le pont de Mirabel

« Sous le pont de Mirabel,

Catherine lavait,

Chantez rossignolet, 

Sous le pont de Mirabel,

Catherine lavait.

Sont passés trois cavaliers,

Trois cavaliers de l’armée…

Le premier qui passa dit :

“Ici il y a une jolie fille ?”…

Le second qui passa dit :

“Qui sait si elle est mariée ?”…

Le troisième qui passa dit :

“Mais oui qu’elle a les bagues.”…

Sa belle-mère était au jardin,

Au jardin, qui jardinait…

Elle s’en va trouver son fils, 

Pour qu’il batte Catherine…

“Je ne veux pas que tu la tues, 

Mais je veux que tu la battes.”…

A son premier coup de bâton, 

Dans son sang, elle giclait...

A son second coup de bâton, 

Dans son sang, elle se caillait...

“Catherine mon amour, 

Testament il te faut faire… 

– Testament je ferai, 

Pour toi ne gagner guère…

Mes quatre bagues en or, 

A ma très chère mère…

Ma robe de satin, 

A ma sœur l’aînée…

Mon tablier de taffetas,

A la chapelle de Notre-Dame.”… » 

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...