Lo curat que la confessava…
Introduction
Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant "al tra-la-la" ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).
Son
Michel SABATHIER
De La Rivière (81), paroisse de La Plancade (Castelmary).
Transcription
Occitan
Français
« Lo curat que la confessava
S’apelava, s’apelava,
Lo curat que la confessava
S’apelava Pierron.
I disiá de levar la rauba,
La levava, la levava,
I disiá de levar la rauba,
La levava pas pro.
I èra, i èra,
La cata al milhàs.
I èra i èra,
La me paravas pas.
I èra, i èra,
La cata al milhàs.
I èra i èra,
La me paravas pas. »
S’apelava, s’apelava,
Lo curat que la confessava
S’apelava Pierron.
I disiá de levar la rauba,
La levava, la levava,
I disiá de levar la rauba,
La levava pas pro.
I èra, i èra,
La cata al milhàs.
I èra i èra,
La me paravas pas.
I èra, i èra,
La cata al milhàs.
I èra i èra,
La me paravas pas. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...