Lo curat que la confessava…

Collecté en 1994 Sur la Commune de Castelmary Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant "al tra-la-la" ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).

Son

Michel SABATHIER

De La Rivière (81), paroisse de La Plancade (Castelmary).

Transcription

Occitan
Français
« Lo curat que la confessava
S’apelava, s’apelava,
Lo curat que la confessava
S’apelava Pierron.

I disiá de levar la rauba,
La levava, la levava,
I disiá de levar la rauba,
La levava pas pro.

I èra, i èra,
La cata al milhàs.
I èra i èra,
La me paravas pas.

I èra, i èra,
La cata al milhàs.
I èra i èra,
La me paravas pas. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...