La cambe

Collecté en 1994 par IOA Sur les Communes de Castelmary, Crespin Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Le linge était en général produit sur place avec la laine des brebis (lana de las fedas) ou avec des fibres végétales : le chanvre (cambi, cambe) et le lin. On réservait à la culture du chanvre une parcelle de bonne terre appelée canabièira

On broyait les végétaux avec des bargas appelées aussi bergadoiras ou bargadoiras. Ensuite, on les peignait avec un grand peigne en bois hérissé de piques (una penche de cardaire).

Il y avait des ateliers de tisserands (teissedres, teisseires, teissièrs) dans presque tous les villages.

Ethnotexte

Ernest MAGNE

né en 1913 à Belmont de Crespin.

Transcription

Occitan
Français
« Aicí, ai vist far de cambe per l'òrt per avure un bocin d'estopa per far un bocin de fial.
Avián un regaire en boès. Èra fach coma una araire. Aquò d'aquí se'n servissián per far los regons per aquel campeton qu'apelàvem l'òrt, per semenar la cambe. Aquò veniá naut, aquò èra un bocin coma lo tòpi. Quand èra madur, lo copavan, fasián de garbas e l'anavan metre a secar per un prat. Quand aviá pro secat, que veniá cassant, lo tornavan dintrar e lo bargavan. Fasián de bargas per lo doalhar. Après, sortissiá lo fial. Avián una penche e la passavan aquí dessús, la penchenavan. Quand èra plan penchenada, la torcián per far de madaissons. Pèi, prenián aquò per lo far far fialar, per far de telas.
Ai vist fialar al talhièr, ieu. Fasián fialar una persona de Camalet, La Rogièiròta, que disián. Èra vièlha e fialava. Après anèri portar la cambe a cò d'Alboi de La Tornariá.
D'aquelas telas, ne fasiam de sacs per escodre. Dabans, fasián de lençòls.
N'i aviá un, dins un vilatge a costat, que fasiá sas telas. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...