Quand la Marion se'n va al molin…

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Castanet Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

On appelle molinièiras les chansons mettant en scène les meuniers. Ces chansons sur les moulins, les meuniers (molinièrs) et les meunières (molinièiras) ont toujours un contenu équivoque. Cette-ci est très fréquente en Rouergue.

Ethnotexte

Jean (Fernand) RIGAL

né en 1914 à Lacalm de Castanet.

Transcription

Occitan
Français
« Quand la Marion se'n va al molin,
Met son blat sus son ase,
Met son blat sus son ase,
Pom pom peta pom,
Met son plat sus son ase,
La bèla Marion.

Quand lo molinièr la vei venir,
De fotre se'n pòt pas tenir :
“Tu molràs la pus premièira,
Pom pom peta pom,

Tu molràs la pus premièira,
La bèla Marion.”


Del temps que lo molin moliá,
Lo molinièr la brandissiá,
E lo lop manjava l'ase,
Pom pom peta pom,
E lo lop manjava l'ase,
La bèla Marion.

“Qué me dirà lo miu papà,
Qué me dirà la miá mamà,
D’ajure perdut mon ase,
Pom pom peta pom,
D’ajure perdut mon ase ?
La bèla Marion.

– N’ai dètz escuts dins mon borset,
Prenètz-ne sèt, laissatz-ne tres,
E vai te'n crompar un autre ase,
Pom pom peta pom,
E vai te'n crompar un autre ase,
La bèla Marion.”

Quand sa maire la vei venir :
“De qué m’as fach a nòstre ase,
Pom pom peta pom,
De qué m’as fach a nòstre ase,
La bèla Marion ?

Lo nòstre ase n’aviá
Los quatre pès blancs,
E la bufeta negra,
Pom pom peta pom,
E la bufeta negra,
La bèla Marion.

– Ma maire ieu cresi que sètz un pauc coma el,
Tota bèstia càmbia de pèl,
Aital a fach lo nòstre ase,
Pom pom peta pom,
Aital a fach lo nòstre ase,
La bèla Marion.”


Aquò’s l'oncle Enjalbèrt de La Sarreta que totjorn la cantava en escodent. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...