Lo boièr

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Castanet Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson est très ancienne et très répandue dans le domaine occitan. Certains l'attribuèrent à l'époque cathare. Elle a été assez largement diffusée dans les écoles et fut utilisée dans le film "Cyrano de Bergerac" de Jean-Paul Rappeneau en 1990.

Ethnotexte

Marie-Thérèse (Manée) HYGONENQ

née Laurens en 1926 à Labro de Castanet.

Transcription

Occitan
Français
« Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Planta aquí sa gulhada,
A, e, i, ò, u...
Planta aquí sa gulhada.

Tròba Margòt al pè del fuòc, (bis)
Tota desconsolada,
A, e, i, ò, u...
Tota desconsolada.

“Se siás malauta diga-z-o, (bis)
Te farem un potatge,
A, e, i, ò, u...
Te farem un potatge.

Amb una raba, amb un caulet, (bis)
Una alauseta magra,
A, e, i, ò, u...
Una alauseta magra.

Se morisses t’entarrarem, (bis)
Al pus fons de la cava,
A, e, i, ò, u...
Al pus fons de la cava.

Los pès virats vas la paret, (bis)
Lo cap jos la canèla,
A, e, i, ò, u...
Lo cap jos la canèla.

Los pelegrins quand passaràn, (bis)
Prendràn d’ai(g)a signada,
A, e, i, ò, u...
Prendràn d’ai(g)a signada.

Diràn un Pater e un Ave, (bis)
Per la paura Bernada,
A, e, i, ò, u...
Per la paura Bernada.

Que n’es anada al Paradís, (bis)
Ambe totas sas cabras,
A, e, i, ò, u...
Ambe totas sas cabras.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...