L'aure de la camba tòrsa
Introduction
Cette une valse est très populaire en Rouergue. Il s'agit d'une chanson à boire non grivoise qui se chantait en groupe dans les repas arrosés. Dans les partitions publiées par les maisons d’édition musicales de Paris, le titre français est Le pied de vigne.
Ethnotexte
Jean (Fernand) RIGAL
né en 1914 à Lacalm de Castanet.
Transcription
Occitan
Français
« N’i a un briu que l’avèm pas cantat,
L’aure que n’a la camba tòrsa,
Que sens aquel ieu seriái mòrt,
L'ai(g)a n’auriá poirit mon còrs.
Ma maire quand m’auretz perdut,
M’anessètz pas cercar a la glèisa.
Anatz tot drech al cabaret,
Aquí bevèm quand avèm set.
Ma maire quand ieu serai mòrt,
Faretz sonar totas las campanas.
E anaretz trobar lo curat.
Pel paure ivronha qu'es crebat.
Ma maire quand ieu serai mòrt,
M’entarraretz mès a la cava.
Ma maire quand m’entarraretz,
M’entarraretz mès a la cava.
Los pès viratz vas la paret,
Ambe lo cap jol robinet. »
L’aure que n’a la camba tòrsa,
Que sens aquel ieu seriái mòrt,
L'ai(g)a n’auriá poirit mon còrs.
Ma maire quand m’auretz perdut,
M’anessètz pas cercar a la glèisa.
Anatz tot drech al cabaret,
Aquí bevèm quand avèm set.
Ma maire quand ieu serai mòrt,
Faretz sonar totas las campanas.
E anaretz trobar lo curat.
Pel paure ivronha qu'es crebat.
Ma maire quand ieu serai mòrt,
M’entarraretz mès a la cava.
Ma maire quand m’entarraretz,
M’entarraretz mès a la cava.
Los pès viratz vas la paret,
Ambe lo cap jol robinet. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...