Joan lo Bèstia

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Castanet Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

De nombreux contes mettent en scène des simples d'esprit à qui il arrive de multiples mésaventures. En Rouergue, cet anti-héros se nomme généralement Joan lo Bèstia, Joan lo Nèci, Tòni, Toèna ou bien encore Joan-Joan, c'est-à-dire Jean ou Antoine.

Ethnotexte

Jean (Fernand) RIGAL

né en 1914 à Lacalm de Castanet.

Transcription

Occitan
Français
« Fa(gu)èron un eritatge, de bandits o sachèron e los devalisèron.
La femna li di(gu)èt :
“Barra la pòrta !
– Pòrti la pòrta ?
– Te disi de barrar la pòrta !”
L’autre tra(gu)èt la pòrta e la portèt sus l’esquina.
Passavan per un bòsc e te veson de lums e la tropa dels bandits que los aviá panats.
Montèron sus un aure e l'autre fa(gu)èt assubtar la pòrta.
Se partajavan l’argent, aval en bas.
L’autre agèt una enveja de pissar e se metèt a pissar coma la plèja. Los autres pensèron pas a agachar en naut.
Pièi, agèt enveja de cagar. Aquò tomba suls autres :
“Ten, ieu cresi que farà de grèla...”
L’autre remenèt un briat tròp e la pòrta lor tombèt dessús.
“E pardí, aquò’s lo tròne que nos tomba dessús ara !”
Laissèron tot aquí e los autres tornèron a l’ostal ambe l’argent. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...