En tornent de Perpinhanh…

Collecté en 1998 Sur la Commune de Castanet Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Si le thème quelque peu grivois de cette chanson se prête bien à l'animation d'un repas de noce, elle fait aussi allusion aux migrations de métier et pouvait servir de chant de travail, en l'occurrence de missonièira.

Les missonièiras sont des chants de moissons dont le rythme assez lent s'accordait au travail des moissonneurs.

Anciennement attestée, cette chanson existe en de nombreuses variantes en Rouergue et dans les autres provinces occitanes.

Son

Florent et Jean DANGLES

né en 1936 à Planesty de Lardeyrolles (Castanet) ; né en 1933 à Planesty de Lardeyrolles (Castanet).

Transcription

Occitan
Français
« En tornent de Perpinhan, (bis)
L’un i pèrd e l’autre i ganha,
Ai, ai, ai, aquò rai !
L’un i pèrd e l’autre i ganha,
Aquò rai !

Rencontrèri un ostalon (bis)
Li aviá tres polidas domaisèlas,
Ai, ai, ai, aquò rai !
Li aviá tres polidas domaisèlas,
Aquò rai !

L’una m’invita a sopar, (bis)
E l’autra a cochar amb ela,
Ai, ai, ai, aquò rai !
E l’autra a cochar amb ela,
Aquò rai !

“Pel sopar refusi pas, (bis)
Mès si fa(gu)èt per la cochada,
Ai, ai, ai, aquò rai !
Mès si fa(gu)èt per la cochada,
Aquò rai !

Cocharai a un canton, (bis)
Mès sus un braçat de palha,
Ai, ai, ai, aquò rai !
Mès sus un braçat de palha,
Aquò rai !”

Vèrs environ mièjanuèch, (bis)
La palha s’es alucada,
Ai, ai, ai, aquò rai !
La palha s’es alucada,
Aquò rai !

E lo paure malurós, (bis)
S’es cramat tota la barba,
Ai, ai, ai, aquò rai !
S’es cramat tota la barba,
Aquò rai !

“S’èras vengut ambe ieu, (bis)
La te seriás pas cramada,
Ai, ai, ai, aquò rai !
La te seriás pas cramada,
Aquò rai !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...