En tornent de Perpinhanh…

Collecté en 1998 Sur la Commune de Castanet Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Si le thème quelque peu grivois de cette chanson se prête bien à l'animation d'un repas de noce, elle fait aussi allusion aux migrations de métier et pouvait servir de chant de travail, en l'occurrence de missonièira.

Les missonièiras sont des chants de moissons dont le rythme assez lent s'accordait au travail des moissonneurs.

Anciennement attestée, elle existe en de nombreuses variantes en Rouergue et dans les autres provinces occitanes.

Ethnotexte

Jean (Fernand) RIGAL

né en 1914 à Lacalm de Castanet.

Transcription

Occitan
Français
« En tornent de Perpinhan, (bis)
L’un i pèrd e l’autre i ganha, ai, ai, ai,
L’un i pèrd e l’autre i ganha, aquò rai !

Ne rencontrèri un ostalon, (bis)
Que li aviá doas domaisèlas, ai, ai, ai,
Que li aviá doas domaisèlas, aquò rai !

L’una m'invita a sopar, (bis)
E l'autra a la cochada, ai, ai, ai,
E l'autra a la cochada, aquò rai !

“Del sopar, ne refusi pas, (bis)
Mès si fa(gu)èt de la cochada, ai, ai, ai,
Mès si fa(gu)èt de la cochada, aquò rai !

Metrai un briat de palha al pè del fuòc, (bis)
E aquí dormirai coma un ange, ai, ai, ai,
E aquí dormirai coma un ange, aquò rai !”

Vas las onze oras o mièjanuèch, (bis)
La palha s’es alucada, ai, ai, ai,
E i a cremada la barba, aquò rai !

La filha li di(gu)èt : “Mon bon mossur, (bis)
S’aviatz aceptada la cochada, ai, ai, ai,
Auriatz pas la barba cremada, aquò rai !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...