Introduction
Cette formule se récite en caressant la paume de la main de l'enfant, puis en désignant les doigts (du pouce vers l'auriculaire) et en terminant par des chatouilles dans la main.
Vidéo
© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL
Alexandre CALMELS
né en 1925 à La Barthe de Cassuéjouls, décédé en 2008.
Transcription
Occitan
Français
« Per far endurar les enfants, quand èran pichons, lor disián… Fasián veire, aquí, sus la man :
“Una lebreta es passada
Per aquela pradeleta.
Aquel d'aquí la ve(g)èt,
Aquel d'aquí la tuèt,
Aquel d'aquí la cosinèt,
Aquel d'aquí la mangèt,
E : Riu, piu, piu, disiá lo pichon,
Ai pas res per ieu !” »
“Una lebreta es passada
Per aquela pradeleta.
Aquel d'aquí la ve(g)èt,
Aquel d'aquí la tuèt,
Aquel d'aquí la cosinèt,
Aquel d'aquí la mangèt,
E : Riu, piu, piu, disiá lo pichon,
Ai pas res per ieu !” »
Un levraut
« Pour faire patienter les enfants, quand ils étaient petits, ils leur disaient... Ils faisaient voir, là, sur la main :
“Un levraut est passé
Sur ce petit pré.
Celui-là le vit,
Celui-là le tua,
Celui-là le cuisina,
Celui-là le mangea,
Et : Riou, piou, piou, disait le petit,
Je n’ai rien pour moi !” »
« Pour faire patienter les enfants, quand ils étaient petits, ils leur disaient... Ils faisaient voir, là, sur la main :
“Un levraut est passé
Sur ce petit pré.
Celui-là le vit,
Celui-là le tua,
Celui-là le cuisina,
Celui-là le mangea,
Et : Riou, piou, piou, disait le petit,
Je n’ai rien pour moi !” »
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...