Una lebreta

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de Cassuéjouls Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette formule se récite en caressant la paume de la main de l'enfant, puis en désignant les doigts (du pouce vers l'auriculaire) et en terminant par des chatouilles dans la main.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Alexandre CALMELS

né en 1925 à La Barthe de Cassuéjouls, décédé en 2008.

Transcription

Occitan
Français
« Per far endurar les enfants, quand èran pichons, lor disián… Fasián veire, aquí, sus la man :

“Una lebreta es passada
Per aquela pradeleta.
Aquel d'aquí la ve(g)èt,
Aquel d'aquí la tuèt,
Aquel d'aquí la cosinèt,
Aquel d'aquí la mangèt,
E : Riu, piu, piu, disiá lo pichon,
Ai pas res per ieu !” »
Un levraut
« Pour faire patienter les enfants, quand ils étaient petits, ils leur disaient... Ils faisaient voir, là, sur la main :

“Un levraut est passé
Sur ce petit pré.
Celui-là le vit,
Celui-là le tua,
Celui-là le cuisina,
Celui-là le mangea,
Et : Riou, piou, piou, disait le petit,
Je n’ai rien pour moi !” »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...