Lo molin de Cassuèjols

Sur les Communes de Cassuéjouls, Huparlac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Au moulin (molin, moet), on attendait la fin de la mouture pour reprendre la farine du grain que l’on avait apporté.

On y allait pour faire moudre le grain, mais aussi parfois pour faire écraser et presser les noix ou les pommes dont on faisait de l’huile (òli) ou du cidre (citra).

Les moulins étaient parfois équipés d'une scie hydraulique (rèssa).

Ethnotexte

Paul RAYNAL

né en 1932 à Huparlac.

Transcription

Occitan
Français
« Lo grand-paire, German de Baldit, èra molinièr e fustièr [Cassuèjols]. Lo monde estacavan les buòus e esperavan lo gran. Passavan la jornada, presque. Venián biure un còp, que fasián cafè atanben. Cadun pagava sa mièja. Portavan lo blat e tornavan partir lo ser ambe la farina. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...