Lo cabretaire (Lacan dels Asemars) e lo lop

Collecté en 2001 par IOA Sur les Communes de Cassuéjouls, Lassouts, Thérondels Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les histoires relatives à des musicaires suivis par des loups qui s’enfuient au son fortuit de l’instrument sont des récits d’expérience très anciens et très répandus. Il s’agit de récits dont les acteurs et les lieux sont identifiés. En pays montanhòl, l'instrument est souvent une cabreta.

Claude Peyrot (1709-1795), auteur occitan du Millavois, en donne une version en vers, "Lo lop e lo graile", dans Poésies rouergates.

C’est sur le canton de Saint-Chély que ces histoires sont les plus nombreuses et les plus précises, peut-être en raison de la version popularisée par Arthémon Durand-Picoral (1862-1937) d’Artigues de Bonefon.

Ethnotexte

LUCIENNE RIEU

née Pastissier en 1922 à Thérondels.

Transcription

Occitan
Français
« Ieu, aviái un oncle que disiá que aquò li èra arribat a-n-a-z-el. Èra Lacan dels Asemars [Lassots]. Anavan jo(g)ar la cabra dins las nòças. En tornent, lo matin, dabans d’arribar chas el, i aviá un lop que lo seguiá. Li avián donat de fo(g)assa alara copava un bocin de fo(g)assa e la trasiá al lop.Lo lop, pardí, la manjava e d’aquel temps, el, caminava. Mès, tot d’un còp, lo lop lo tornava atapar. A un moment donat, pareis que s’artelhèt, la cabra se met a jo(g)ar. Lo lop n’aguèt paur e se virèt. Alara, se metèt a jo(g)ar la cabra jusca l’ostau. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...