La luna e lo vent per copar lo boès

Collecté en 2001 par IOA Sur les Communes de Cassuéjouls, Thérondels Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Pour abattre les arbres il fallait tenir compte de la lune, du vent et de la saison.

Pour les débiter en planches, les scies mécaniques ont remplacé les scieurs de long au début du XXe siècle.

Ethnotexte

René PASTISSIER

né en 1926 au Fieu de Thérondels, décédé en 2016.

Transcription

Occitan
Français
« Lo monde, quand volián far de trabalh, anavan cercar lo fustièr per causir les aures. Aicí, i aviá bèlcòp de garric. Lunavan lo temps, que uèi se luna pas pus, lo boès. Lo garric, lo copavan l’ivèrn e ambe la luna vièlha, e lo temps sec, tant que possible. Copavan pas d’aures quand plòviá, aquò èra pas recomandat. E lo vent, puslèu la bisa que l’altan. Los païsans, quand copavan un aure, assajavan de lo lunar e lo fasián ressar. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...