La citra

Collecté en 2001 par IOA Sur la Commune de Cassuéjouls Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Il y avait des pommiers (pomièrs) dans les haies ou bartàs, surtout dans les travèrs des boraldas et des cossanas.

On trouve des pomarèdas à Soulages, à Cassuéjouls…

Il y avait les variétés à couteau, les variétés de longue conservation, les variétés à cidre (citra)… La variété la plus répandue sur la Montagne était la fustièira.

Pour remplacer le vin ou l'économiser, on fabriquait un peu de cidre.

En occitan, le mot citra est féminin.

Celui qui pressait le cidre était appelé lo citraire.

On se regroupait pour écraser (escrachar) les pommes avec l'escracha-pomas et les presser (premsar, trolhar) au moyen d'un pressoir appelé truèlh.

Ethnotexte

Marthe DAGNEAU

née en 1926 à Cassuéjouls.

Transcription

Occitan
Français
« De còps, fasián de citra. O fasián dins un nauc ambe de palha o sai pas de qué, per esclafar. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...