Lo moet

Collecté en 2000 Sur les Communes de Capdenac-Gare, Villeneuve-d'Aveyron Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Jadis, c'était le meunier qui allait dans les fermes pour récupérer le grain à moudre, à dos de mulets ou de mules (muòls, muòlas), et qui livrait ensuite la farine. Plus tard, on apporta son grain au moulin et on attendait généralement la fin de la mouture pour reprendre sa farine.

Ce chant est illustré par un film tourné en 1963 par André Andrieu au Mas de Combies sur la commune de Villeneuve.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL / André et Paulette ANDRIEU

Jeanine MASBOU

née Bruel en 1925 à Sanières de Saint-Julien d'Empare.

Transcription

Occitan
Français
« Ajocat sus la ribièira,
Rescondut dins los vernhàs,
Lo moet a sa manièira,
Canta sos èrs auvernhàs.

Escota la mica-maca,
Tica-tica, tica-taca,
Lo moet s'entend totjorn,
Tanplan la nuèch que lo jorn. (bis)

Lo molinièr sus l'esquina,
De son paure vièlh mulet,
Carga los sacs de farina,
Pareis fa petar lo foet.

Escota la mica-maca,
Tica-tica, tica-taca,
Lo moet s'entend totjorn,
Tanplan la nuèch que lo jorn. (bis) »
Le moulin
« Juché sur la rivière,
Caché dans les aulnes,
Le moulin à sa manière,
Chante ses airs auvergnats.

Écoute la mique-maque,
Tique-tique, tique-taque,
Le moulin s'entend toujours,
Aussi bien la nuit que le jour. (bis)

Le meunier sur le dos,
De son pauvre vieux mulet,
Charge les sacs de farine,
Il paraît qu'il fait claquer le fouet.

Écoute la mique-maque,
Tique-tique, tique-taque,
Le moulin s'entend toujours,
Aussi bien la nuit que le jour. (bis) »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...