Partirem pas d'aicí…, Totjorn la vièlha crida… (La roina)
Introduction
"La roina" est connue un peu partout en Rouergue. Elle est parfois classée parmi les chants de carnaval mais il s'agit souvent d'un chant de fin de soirée, à l'image de "Tant que farem aital" ou de "Partirem pas d'aicí".
Elle peut aussi être dansée en branlou.
Son
Renée VOLPELIER
née Delrieu en 1930 à Cantoin, décédée en 2013.
Transcription
Occitan
Français
« Partirem pas d’aicí,
Çai que la luna lève,
Partirem pas d’aicí,
Çai deman lo matins.
E n'i a totjorn quauqu’un,
Que n'aima pas la luna,
E n'i a totjorn quauqu’un,
Que n'aima pas lo lum.
Tant que farem aital,
Cromparem pas de bòrias,
Tant que farem aital,
Cromparem pas d’ostaus.
Totjorn la vièlha crida :
“’Chabarem tot, ’chabarem tot !”
Totjorn la vièlha crida :
“’Chabarem tot, ’chabarem tot !
Les quatre fèrs de l’ase,
Amai lo carreton !”
E n'i a totjorn quauqu’un,
Que n'aima pas la luna,
E n'i a totjorn quauqu’un,
Que n'aima pas lo lum. »
Çai que la luna lève,
Partirem pas d’aicí,
Çai deman lo matins.
E n'i a totjorn quauqu’un,
Que n'aima pas la luna,
E n'i a totjorn quauqu’un,
Que n'aima pas lo lum.
Tant que farem aital,
Cromparem pas de bòrias,
Tant que farem aital,
Cromparem pas d’ostaus.
Totjorn la vièlha crida :
“’Chabarem tot, ’chabarem tot !”
Totjorn la vièlha crida :
“’Chabarem tot, ’chabarem tot !
Les quatre fèrs de l’ase,
Amai lo carreton !”
E n'i a totjorn quauqu’un,
Que n'aima pas la luna,
E n'i a totjorn quauqu’un,
Que n'aima pas lo lum. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...